可愛い曲 « Plus Je t’embrasse(プリュ・ジュ・タンブラス Heart Of My Heart)» と聞いて、真っ先に思い出すのが、Blossom Dearie ブロッサム・ディアリー。独特のキュートな声と、英語訛りが魅力のジャズシンガーです。
そのBlossom Dearieが参加していたこともある、フランスのコーラスグループLes Blue Stars (The Blue Stars Of France)のホワホワしたフレンチコーラスヴァージョンも、ノスタルジックな感じが漂っていてステキです
Plus je t’embrasse
和訳するとこんな感じです。
Plus je t’embrasse
Plus j’aime t’embrasser
Plus je t’enlace
Plus j’aime t’enlacer
Le temps qui passe
Ne peut rien y changer :
Mon cœur bat
Quand tu t’en vas,
Mais tout va bien
Quand tu reviens, car
Plus je t’embrasse
Plus j’aime t’embrasser !
Je ne peux m’en lasser
Et j’en ai tellement envie
Que j’oublie tout dans la vie
C’est insensé
C’que j’aime t’embrasser!
[Ben Ryan / Max François 作]
キスするのがもっと好きになる
抱きしめると
抱きしめるのがもっと好きになる
時が経っても
なんにも変わらない
君がいなくなる時
心臓がドキドキする
戻ってきたら
万事OK。だって
君とキスすると
キスするのがもっと好きになって
飽きないから
キスしたくて
他のこと全部忘れちゃう
おかしいよね
こんなにキスしたいなんて
フランス語
- Plus [A], plus [B] は、英語のThe more [A], the more [B]と同じで、
[A]すればするほど、もっと[B]([A]であればあるほど[B])。
どちらかが「減る」場合は、plus(プリュ 英語のmore)の反対のmoins(ムワン/モワン 英語のless)を使います。 - Je t’embrasse(キス、挨拶のビズをする)は、電話を切る時にもよく言います。
- J’aime+動詞原形で、・・・するのが好き。
- Quandは、・・・の時、いつ・・・など。
英語のWhen、スペイン語のCuandoに相当します。 - Tu t’en vas は、君が立ち去る・(どっかへ)行ってしまう。
私が、ならJe m’en vais、彼が/彼女が、ならIl / Elle s’en vaです。 - Tout va bienは、万事うまくいっている、という意味です。
Toutは「全て」(英語のAllやEverything)。va=「行く」(原形はaller。英語のgo)。
bien=「良く」(英語のwell)です。
私は元気です、はJe vais bienです。 - insensé(アンサンセ)は、馬鹿げてる、突飛だ、ものすごいなどの意味。
Message